音声訳

父の葬式や孫の誕生などでばたばたとし、しばらく音声訳の活動を休みがちだった。もともと、ただ文章を読み上げればいいと、簡単に考えていたが、それは大間違いだった。課題のテキストを読んでも、アクセントや間の取り方など、毎回いくつもの指摘を受ける。なんとも難しいものだ。

他の会員の方で感心するのが、事細かにアクセントを辞典で確認し、漢字の読みもよく調べていることだ。とても真似ができない。みなさん、音声訳に命を懸けている。手抜きの私は会員の資格はない。それでも、少しは役に立っていると思うので、もう少し頑張って続けてみよう。(sumito)